翻譯圈入行
以下內容的作者是張漫漫老師,以前在譯匠講了一次公開課:投資移民翻譯干貨:EB-5、投資移民、PPM、認購協議...... │ 譯匠公開課實錄。感興趣的小伙伴可以點鏈接回顧。下面是一些關于進入翻譯圈、提升翻譯技能的一些干貨問答。
1. 請問我怎樣才能進入翻譯圈?請問我怎樣才能做口譯?
這兩個問題是極其籠統(tǒng)的問題,就像你問別人我怎樣才能找到工作一樣。
問這類問題的朋友,請你自己先磨好你的砍柴刀——也就是你自己的外語能力。翻譯圈與其他圈一樣,也就是個技術圈,或者說是個技能圈,沒有技術,或者技術不到位,就很難進入這個圈子,或者即使僥幸在圈邊緣晃晃,也是個低級技術工,結果就是既賺不到錢,也累垮了身體,并開始不斷抱怨翻譯行業(yè)。(當然,非常具有營銷頭腦,即使不懂外語,能用嘴皮子或廣告或走關系路線把翻譯項目拉到的人除外)。
當你已經具備了這些技能,你就可以好好準備自己的簡歷,然后,去社交!
簡歷是一張紙,造假的可能性非常高。而社交,可以看到人,可以從交往中了解到你這個人。社交,不是說去招聘會,社交,是參加各種行業(yè)活動。要知道,翻譯是個適用于任何行業(yè)的行業(yè)。所有行業(yè)都可能需要翻譯,如果你只和翻譯圈的人玩,那就是說,你只和你的競爭對手或合作伙伴一起玩,所以,你才發(fā)覺自己無法進入翻譯圈,其實是無法進入雇傭你的“米飯班主”的圈。簡單地說,請去別的圈子學習。
2. 請問您翻譯的價格是多少錢?
問這類問題的朋友,請原諒我不會回答您。我還必須提醒您的是,這個問題對任何人來說,都是一個不禮貌的問題,無論是中國還是國外,這都是別人的隱私問題,另外,這也屬于商業(yè)私密問題。所以,各位翻譯愛好者與學生朋友,就算你們對這個問題再好奇,也請不要去私信問人家價格的問題,因為這會暴露你的無知與無禮(可能你自己并不覺得,但是成年人會這樣覺得)。
對于這個問題,我給大家這樣分析:任何行業(yè),都有上中下游服務商,作為翻譯本身,無論是口譯與筆譯,就是屬于翻譯行業(yè)鏈條的最底端,也就是和其他任何行業(yè)的操作人員一樣,是最底端的做事者。(請看仔細,我沒有用低端這個詞,我說的是翻譯從業(yè)者本身在一個產業(yè)鏈里所處的位置)。作為翻譯公司,大部分時間上翻譯服務質量的管理者與服務的提供方(當然,很多不具備外語能力而具備營銷能力的老板開辦的小型翻譯公司并不太懂得翻譯質量的管理),翻譯公司與任何公司一樣,需要花費各種成本去獲得項目(各種請客吃飯公關費,廣告費,辦公室租金,人員工資等等)。因此,翻譯公司給譯員的價格(無論是in-house專職譯員還是外面簽約的兼職翻譯),大部分情況下只能占到公司接單價格的一半或以下。如果作為一個譯員,只懂翻譯,不懂如何營銷自己,只能從翻譯公司那里獲得任務,請尊重翻譯公司,大部分翻譯公司是誠信的公司,不要抱怨人家價格給你的低,做任何事情都要有取舍,如果你舍不得去跟直接客戶打交道花費的時間與公關費用,你不愿意去學習怎樣與人打交道,然你的潛在客戶認識你,喜歡你,信任你,就請安安靜靜的做一個譯員,提高自己的能力,水平到了,即使不營銷,也有接不完的單,只是很多人忘記這一點:臺上幾分鐘,臺下十年功。大家只是一窩蜂地想賺錢。(我知道這也怪不了大家,因為沒錢誰也不愿意,只是,若能優(yōu)雅地等待,而不是急急地亂沖,你可能比人笑得更好。)
如果大家對翻譯行業(yè)的價格非常有興趣想知道,最簡單的方法,請你們在百度里輸入幾個關鍵詞“翻譯公司+城市名”。你們會看到那些在百度上做廣告的各種翻譯公司的網站,進去瀏覽,看看翻譯公司對外的報價,你就知道你所在城市的大概價格。公司對外報價的 1/2,1/3 或 1/4 左右,也就是譯員能達到的錢(這個價格也跟你自己的水平,與翻譯公司協作關系好壞,翻譯領域難易程度等有關)。只有自己這樣經過分析,你才真正知道這個市場的價格,并根據自己的情況,了解到自己可能拿到的價格。如果想了解國外公司的價格,同理,用 Translation Company+國名,也能找到國外公司的網站可以了解情況。所以,開口問之前,請先做好各種功課,這樣,你就不會被別人所誤導。
3. 請問我能成為同傳嗎?
同傳時這幾年突然炒作得極其火爆的行業(yè)。媒體的誤導,使得太多人想去做“同傳”(可回復“同傳專題”至譯匠公眾號查看更多)。無可否認,同傳的確是算得上是翻譯行業(yè)中的佼佼者,也能給從業(yè)者心理上極大的滿足感。大家有沒有想過,任何行業(yè)的頂尖者,不付出超出常人的努力是達不到那樣的層次的。每個人都有想成為同傳的權利,問題是,怎么做?
我曾經這樣回答過一些朋友:
1)如果你下決心要成為一個同傳,而且想走正規(guī)路線,不走速成路線,你可以努力去考中國目前幾大高校的同傳班或出國留學。走這條道路的,你自己要花費很大的精力去考試,也要花很多錢。不過,由于這些學校出來的畢業(yè)生,也就是他們的前輩師姐師兄已經在同傳這個圈子了,可以帶領他們入門(這世界沒有免費的午餐,要自己的師姐師兄帶你入門,不成為搶人家飯碗的那個,你也需要具備各種忍耐的功夫,尊師重道的功夫。)
2)如果你說你自己沒有那個錢,你想自己學,OK,也沒有問題,因為目前學習的資料比起十幾年前來說不知道有多豐富。我堅信一個人是可以自學出來的,只要你肯下功夫。我身邊的朋友,包括我自己,我們一般不會去問人家,我怎樣才能做到什么什么,而是問我們自己,我要怎么做。對于立志要成為同傳的朋友,別去說什么你的專業(yè)不是英語,你是不入流大學的學生,那些不是決定你是否成為同傳的關鍵。關鍵在于你自己,是否肯下工夫。我身邊好多同傳朋友,都不是英語專業(yè)出身的。
3)我不會在公開場合說任何培訓班的好壞。因為培訓班是應市場需求而產生的。是一個愿打一個愿挨。成年人要有自己的分辨能力,如果你只是聽別人隨口一說你就相信而不自己親自去感受去調查各種背景,那么,就不要到時候去埋怨別人。你去報班學習,肯定是人家提供的某項服務能夠達到你的需求,請不要覺得培訓班就能幫你完成所有夢想。你的夢想要你自己負責。
至于如何練習才能成為同傳(可回復“同傳專題”至譯匠公眾號查看更多),我才疏學淺,也不好代各位奮斗在第一線的朋友答疑,我只是想提醒大家,如果你想學習成為同傳,就要花時間練習你的聽力與你的復述能力。大家可以在電腦上下載新浪網易的各種公開課,很多都有翻譯的字幕。如果你是想做同傳,不要花太多時間去看美劇,因為那只是提供你的語感,同傳需要服務的對象,基本是各種大會與高級研討會,很少有人像美劇里那樣說話。所以,請多看TED,公開課,不是看一次,是把每一課吃透,熟悉的可以閉著眼睛馬上復述出來。同樣,在YOUKU,土豆等視頻網站里也有各種教學同傳的視頻,堅持去聽,然后去做。
同傳的市場比交傳市場和普通商務陪同,導游的市場要小得多。大家無需又去千軍萬馬走獨木橋。為什么不仔細看看自己的長項,走出一條適合自己發(fā)展的道路呢?
目前同聲傳譯需求最大的市場肯定是北京,上海,廣州。此外,這兩年成都,重慶和廣西地區(qū),應國家政策傾斜,也出現很多研討大會,出現很多同傳的機會。
北京我就不說了,會議的確很多,不過同傳同行之間的競爭也很激烈。頂尖人才們都在那里。