日文新聞
■ 全人代第3回會(huì)議記者會(huì)見(jiàn)の英語(yǔ)通訳?張璐さん
「われわれは『百里を行く者は九十里を半ばとす』という古い教訓(xùn)を忘れてはなりません。少しも気を抜くことや、油斷すること、迷うことは許されません。私はこれを肝に銘じて向こう3年間の仕事に取り組みます」。
これは、今年の溫首相の発言です。溫家寶首相の発言には詩(shī)や古語(yǔ)がよく引用され、なかにはある程度教養(yǎng)がなければ、意味が分からないようなものも多くあります。そういった難しい言葉を次々と外國(guó)語(yǔ)に訳していくのは並大抵のことではありません。しかし、それをいとも簡(jiǎn)単なことのようにやってのけたのが、溫首相の左側(cè)に座って通訳をつとめた張璐さんでした。
サファイア?ブルーのカッターシャツにダークカラーのスーツを身にまとい、かわいいボブ?ヘアを耳に掛けている張璐(チョウ?ロ)さん。凜と背筋を伸ばし、淡々と通訳をこなす姿は、控え目ながらも存在感があります。
■実力主義の選抜訓(xùn)練
外務(wù)省翻訳室の職員によりますと、外務(wù)省に入り優(yōu)秀な通訳官になるためには、厳しい競(jìng)爭(zhēng)、過(guò)酷な訓(xùn)練、綿密な準(zhǔn)備という3つの試練に耐えなければならないといいます。
外務(wù)省の通訳官になるためには、1次試験と2次試験に通過(guò)しなければなりません。1次試験は公務(wù)員試験の順位、もしくは専門の學(xué)校における筆記試験に合格する必要があります。採(cǎi)用試験の英語(yǔ)の難易度は相當(dāng)高く、筆記試験を無(wú)事通過(guò)したとしても、その先には英語(yǔ)面接が待っています。面接の成績(jī)優(yōu)秀者、上位10人から15人が次のステップ「観察研修」に進(jìn)むことができます。
「観察研修」とは、実際には実力主義の選抜訓(xùn)練です。まず強(qiáng)化訓(xùn)練として、翻訳室の先輩たちと毎日、リスニング、通訳、翻訳の練習(xí)を繰り返します。1次試験の合格者のうち、最終的に採(cǎi)用されるのは4%に満たないといいます。
■「通訳のナショナルチーム」
外務(wù)省翻訳室の任小萍副主任によりますと、翻訳する際は少しも気を抜くことができず、內(nèi)容から體裁、呼稱、専門用語(yǔ)まで、一つ一つ調(diào)べる必要があります。決していい加減にはできませんし、思いこみは禁物です。単語(yǔ)の意味だけでなく、背景や出典を知っておくことも必要です。また「通訳者は強(qiáng)靭な精神力が求められ、自信を持つだけでなく、平常心でなければなりません。予想外の事態(tài)が起こった際に、慌ててミスを犯さないように、全ての神経を集中させる必要があります」。
次に近道のない過(guò)酷な訓(xùn)練です。翻訳室の職員は「(通訳は)心から好きでなければ、絶対に続けられない仕事だ」と口を揃えて言います。
最後の難関は下準(zhǔn)備です。通訳官は毎年、首相の記者會(huì)見(jiàn)が行われる1カ月前に通知を受け、その時(shí)點(diǎn)から通訳を任された通訳官はラストスパートに入ります。首相の記者會(huì)見(jiàn)を例に挙げると、下準(zhǔn)備としては全人代で焦點(diǎn)となる問(wèn)題や、首相がこの1年間に行った談話の內(nèi)容などを調(diào)査します。本番前には、模擬記者會(huì)見(jiàn)を開(kāi)き、手の空いている同僚に相手をしてもらい、予期しない問(wèn)題が発生した狀況を想定して練習(xí)を行います。このほか、入場(chǎng)のリハーサルも行うということです。
「通訳者の中國(guó)代表チーム」と呼ばれている外務(wù)省翻訳室は新中國(guó)成立後、「翻訳隊(duì)」から発足し、その後、「翻訳処」を経て今の「翻訳室」にいたりました。この間、數(shù)々の優(yōu)秀な人材を育ててきましたが、現(xiàn)在はスタッフの8割以上が張璐さんのような若い通訳で占められています。これら若者たちはその優(yōu)れた活躍ぶりで、ますます多くの人から認(rèn)められ、尊敬を受けています。
中文相關(guān)新聞
2010年3月14日上午,人民大會(huì)堂金色大廳里聚滿了中外記者,國(guó)務(wù)院總理溫家寶在這里召開(kāi)記者會(huì)。人們都非常關(guān)注溫總理如何即興回答記者的提問(wèn)。
“我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖……我將以此明志,做好今后三年的工作。”溫總理首先發(fā)表講話,引用古訓(xùn)明志。接下來(lái),在回答提問(wèn)時(shí),他更是引經(jīng)據(jù)典、妙語(yǔ)連珠。
“總理身邊的翻譯換人了!”眼尖的記者發(fā)現(xiàn),坐在溫總理左側(cè)的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)。在兩個(gè)多小時(shí)的問(wèn)答中,無(wú)論溫總理談到什么詩(shī)詞、古語(yǔ),她都能迅速、流暢地進(jìn)行翻譯。
超強(qiáng)的政治敏感
3月16日,記者會(huì)結(jié)束后的第三天,張璐回到了母校外交學(xué)院,應(yīng)邀給學(xué)弟學(xué)妹們講述“總理記者招待會(huì)翻譯的體會(huì)”。原本只能容納200人的報(bào)告廳被擠得水泄不通,走廊里、過(guò)道上站滿了人。
“以前都是聽(tīng)別人做報(bào)告,沒(méi)想到今天卻是我給大家做報(bào)告。”張璐謙虛地說(shuō)。她神情專注、認(rèn)真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。
對(duì)于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問(wèn)又備受關(guān)注。”?
在張璐看來(lái),給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時(shí)要保持對(duì)原文的忠實(shí),做到如實(shí)翻譯。”她舉例說(shuō):“在這次記者會(huì)上,溫總理澄清所謂中國(guó)在哥本哈根大會(huì)上‘傲慢’的傳言時(shí)提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道,那天晚上有一個(gè)少數(shù)國(guó)家參加的會(huì)議……’因?yàn)槲腋偫砣ミ^(guò)哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導(dǎo)人’是誰(shuí),也知道這個(gè)人的性別。但當(dāng)時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導(dǎo)人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說(shuō)出這個(gè)人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區(qū)別,所以在翻譯時(shí),我選擇用被動(dòng)句式來(lái)表達(dá)。”
張璐說(shuō),當(dāng)一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境去“巧譯”。她說(shuō):“大家對(duì)我在翻譯總理古詩(shī)詞時(shí)的表現(xiàn)給予了肯定。其實(shí),古詩(shī)詞翻譯并不是我的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。”張璐認(rèn)為,自己這次的表現(xiàn),主要?dú)w功于平時(shí)的積累。“我發(fā)現(xiàn)總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩(shī)詞。所以,給總理當(dāng)翻譯時(shí),要結(jié)合他說(shuō)話的語(yǔ)境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩(shī)詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要。”
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說(shuō),“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺(jué)”。“每天要很早起床,要聽(tīng)BBC(英國(guó)廣播公司)、VOA(美國(guó)之音)等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒(méi)倒過(guò)來(lái),就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來(lái)后全身酸痛,疲憊不堪,感覺(jué)像是被人痛打了一頓。”不過(guò),張璐也體會(huì)到其中的成就感,“尤其是給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺(jué)得這是件非常幸福的事。”
“淘汰式培訓(xùn)”
外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級(jí)翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。這位工作人員說(shuō):“入部考試中的英語(yǔ)水平測(cè)試相當(dāng)難,通過(guò)筆試后還必須參加英語(yǔ)面試,其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)’。”
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評(píng)論,或近期的熱點(diǎn)話題。”外交部還會(huì)邀請(qǐng)一些專家來(lái)授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……“通過(guò)初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
“中國(guó)翻譯的國(guó)家隊(duì)”
外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來(lái)代替。“比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來(lái)代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個(gè)圈來(lái)代替。”除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來(lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部翻譯室副主任任小萍曾對(duì)外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。“翻譯過(guò)程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問(wèn)題,就會(huì)方寸大亂,就會(huì)‘砸鍋’。”
接下來(lái),就是沒(méi)有捷徑可走的“瘋狂練習(xí)”。翻譯室的很多工作人員都說(shuō),要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無(wú)法堅(jiān)持下來(lái)。他們通過(guò)這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來(lái)。”
經(jīng)過(guò)瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。“每年總理的記者會(huì),外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。不過(guò)這不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,而是有一個(gè)團(tuán)隊(duì)在一起準(zhǔn)備。”翻譯室的工作人員說(shuō),以總理的記者會(huì)為例,“大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對(duì)兩會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題的調(diào)研,整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容。‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開(kāi)記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場(chǎng)’。”
外交部翻譯室被譽(yù)為“中國(guó)翻譯的國(guó)家隊(duì)”。自新中國(guó)成立以來(lái),從翻譯隊(duì),到翻譯處,再到翻譯室,培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的人才。如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現(xiàn),贏得了越來(lái)越多人的尊重和認(rèn)可。