翻譯達(dá)人總結(jié)的30條英語翻譯學(xué)習(xí)筆記
1 雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時(shí)候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?,我們?duì)待未來的工作是否還能夠做到精益求精?
但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會(huì)遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個(gè)同學(xué)都不能說,以后不會(huì)從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺(tái)。
2 學(xué)姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對(duì)它會(huì)又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵(lì)我們像愛戀人一樣去愛翻譯。
如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃?,翻譯就會(huì)體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是縝密的。
翻譯經(jīng)過什么人的手,就會(huì)帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來是因?yàn)槿瞬粫?huì)放棄自己。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。
3 在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學(xué)習(xí)過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。
4 Growing old is mandatory; growing up is optional.其實(shí)大多數(shù)時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關(guān)。成長(zhǎng)是一個(gè)痛并快樂的過程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長(zhǎng)起來的。不過既是翻譯,就是語言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對(duì)兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。
所以在學(xué)習(xí)方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語的“專業(yè)人士”!
5 紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們?cè)诜g方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會(huì)使我們的能力得到提高。
6 翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細(xì)不斷雕琢的過程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。
7 我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。
8 一般而言,譯者習(xí)慣漢英對(duì)照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會(huì)忽略許多不符合思維的地方。
因此經(jīng)過反復(fù)校對(duì)之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。
9 “高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長(zhǎng)的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。
10我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對(duì)一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達(dá)出來。我想對(duì)一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的。回望過去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國(guó)特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會(huì)能聽您指導(dǎo),也許會(huì)少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會(huì)。
以后的人生旅途中我會(huì)努力堅(jiān)持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說一聲:“謝謝您”。
11 翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等諸多因素。
翻譯好比寫作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對(duì)所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對(duì)文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。
12 翻譯不是機(jī)械的字詞對(duì)照,譯者也不是機(jī)器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營(yíng)養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。
有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營(yíng)養(yǎng)的草,更多的人會(huì)責(zé)備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會(huì)傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒一個(gè)美味,沒一個(gè)好消化的。
這也是老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。
13 只要過程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。
14 隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時(shí)時(shí)地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。
15 想當(dāng)個(gè)認(rèn)真的翻譯也不容易啊??!
16 關(guān)于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì)是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對(duì)等的譯入語表達(dá),3.該譯入語表達(dá)在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。
17 總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識(shí)背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元?dú)獯髠?。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長(zhǎng)路,還得在今后不斷努力。
18 做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對(duì)作者語言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。
19 一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對(duì)作者意圖的探究和把握,還要對(duì)原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲妗K源蟛糠?ldquo;痛苦”體現(xiàn)在對(duì)原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對(duì)譯文的撰寫和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會(huì)的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識(shí)成果使譯者快速增長(zhǎng)見識(shí)的職業(yè)。
20 把翻譯看作改建工程,將中國(guó)式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過程包括批判,拆除,清理和重建。
21 老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。
但對(duì)譯入語的把握卻沒有這么簡(jiǎn)單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,怎樣譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來,卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。
22 筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對(duì)譯者的要求也更高。口譯因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對(duì)譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個(gè)文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專家。
23 翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來。
24 翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者清,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。
25 最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很那準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表達(dá)出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會(huì)直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)
26 作者的觀點(diǎn)不用改。錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來的意思,表達(dá)得更清楚。在這個(gè)過程中,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可以向作者指出或改正。
27 翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡(jiǎn)單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達(dá)出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對(duì)原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。
翻譯的表達(dá)也不同于寫作的表達(dá),魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時(shí)不會(huì)的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語。
28 翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會(huì)他人的情感和意 圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會(huì)native speaker在談?wù)撨@樣的問題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是怎樣運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、怎樣起承轉(zhuǎn)合的。
29 總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會(huì)有回報(bào)。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會(huì)真正成為自己的東西。
30 余光中說:“翻譯如婚姻,是一種兩項(xiàng)妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了。”
譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)。