理解:概念以及概念之間的關系
理解這一環(huán)節(jié)中要解決的中心問題是概念,也就是原文里說的A、B、C分別是目標語言里的什么東西,句子里的每一個代詞分別指代哪幾個名詞。
在此基礎上,還要理解概念之間是什么關系:各個動詞分別指向哪些概念,各個限定語分別都是管誰的。準確弄懂概念以及它們之間的關系,是翻譯中“信”的基礎。
句子結構分析能夠部分地提示概念之間的關系,進而有助于對陌生概念的理解。但是很多時候,句子結構并不能唯一地界定一個限定語(比如介詞短語或分詞短語)與限定對象之間的關系。
另外,常識和更專業(yè)的背景知識,顯然都有助于準確把握概念和它們之間的關系。而如果原文中的概念超出了譯者的背景知識范圍,那就需要馬上啟動學習和研究了。很多情況下,我們需要選擇一個最有可能的猜測進行搜索、驗證。顯然,這種搜索往往需要進行不止一次,也就是所謂的re-search。
搜索中涉及一個信息來源的可靠性問題。現(xiàn)在網(wǎng)上搜索固然是非常便捷,但是信息來源也是良莠不齊。我們需要辨別信息的權威性,選擇可靠的來源作為參考依據(jù)。沒有門檻的網(wǎng)上問答(如xx知道)是最容易搜到的也是可信度較低的信息來源。此外,沒有什么論述的所謂專業(yè)詞語中英對照,也只能提供一個可能的猜測方向,還需要進一步的論證。
相對比較可靠的來源有:就某一問題深入探討的論文,專業(yè)人士聚集的論壇、社區(qū),權威機構報告以及其他出版物等等。
思考:為了弄明白某個概念X,花了半個小時搜索、驗證,是不是太多了?
表達:如何找到恰當?shù)恼f法
如果說弄懂了原文中說到的每一個概念,表達中首先遇到的問題是:原文中說到的概念A,目標語言中有沒有現(xiàn)成的對應說法?
如果這個概念對于譯者來說是新的,上述問題并不容易馬上得到答案。
首先,我們可以給出一個猜測性的說法E,然后上網(wǎng)搜索。如果在目標語言的文獻中能夠得到足夠多的包含E的結果并且其占比相對于類似的說法具有優(yōu)勢,那么我們就可以考慮采用E這個表達。
如果以E為關鍵詞進行搜索,得到的是以與E接近的F為關鍵詞的結果。如果F的意思與原文中的概念相符并且在目標語言文獻中具有比例優(yōu)勢,那么我們在譯文中就可以考慮采用F這個說法。
當然,我們有時不會一下就給出了最優(yōu)的猜測,需要幾次嘗試才能逼近理想的說法。此外,這個過程可能會遇到多個相互競爭的備選說法,不同的文獻中的說法并不統(tǒng)一,這就需要進一步進行多次搜索、比較才能作出選擇。
如果經(jīng)過多次嘗試,通過所猜測的多個關鍵詞都沒有得到有足夠說服力的搜索結果,那么這在一定程度上提示我們:這可能是一個目標語言中沒有現(xiàn)成說法的概念,需要我們自己給出一個表達。在這個過程中,我們首先要保證的是我們造出來的表達能夠準確傳遞原文概念的含義,也就是:
(1)這個說法在目標語言中make sense,目標語言的讀者能夠通過我們的表達感知到意義,而不是一頭霧水;
(2)讀者get到的這個意義,跟原文概念的含義盡可能地一致。
中譯英的翻譯中比較容易出現(xiàn)英文譯文并不make sense的情形。比如說,有的中文稿子里會出現(xiàn)4個名詞連成一串的情形,我們理解這些名詞之間的關系也沒有難度。而如果直接把這個四個名詞變成英文單詞一字排開,就很有可能會讓目標讀者莫名其妙。這時我們需要借助功能詞和語序調整,在英文中把這幾個名詞之間的關系交代清楚。
當然,我們造出來的說法還要遵循別的原則,比如要盡可能簡潔明了并且符合目標語言的表達習慣等。有時候,形式和內容方面需要遵循的原則可能會彼此打架,需要譯者作出取舍。
表達上的約束和自由
表達上的硬約束在于內容:譯文要盡可能完整、準確地覆蓋原文的信息。而在形式上,可以說譯文的表達是自由的,用詞、詞性、語序都不必與原文一一對應。
另一方面,我們也不必刻意追求譯文在形式上與原文的區(qū)別。如果不做用詞或語序上的調整就能夠無障礙地表達原文的意思,我們就不用去做多余的動作。也就是說,我們是在表達上遇到問題時才去做調整,比如說:英譯中的稿子里,如果不做調整,主語的限定語太長以至于句子頭太重,或者動詞和它指向的對象距離太遠;中譯英的稿子中,如果直接采用原文的語序,一個個哪怕是正確的英文單詞排列起來實際上并不是英語。事實上,如果有足夠敏感的問題意識,只解決必須解決的問題就足夠我們譯者忙的了。
這些需要解決的問題,使得翻譯工作的核心內容在一定意義上說就是在做題,甚至是考試。