翻譯觸及行業(yè)比較廣,而且影視翻譯是比較特別的一種,影視翻譯也是文明翻譯的一個分支,那么蘇州影視翻譯有哪些特色呢?
1、復(fù)原詞意,表達精確
在進行翻譯對白時,要確保譯文的長短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出言語的精確性,還要體現(xiàn)出言語的藝術(shù)性與豐富性。因為,影視翻譯所要觸及的知識面廣泛,所以,要求翻譯人員對原作的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文明、軍事、醫(yī)學(xué)等各個領(lǐng)域都應(yīng)有所了解。
劇本翻譯的怎樣樣,會直接影響電影、電視劇的質(zhì)量,假如被翻譯的劇本意思不行明確,或者與人物的性情不符,那么配音人員是無法將劇本的人物刻畫的活靈活現(xiàn)的,更無法演繹出原作的意思,整體風(fēng)格和韻味也就不一樣了。
2、忠誠和通暢
影視翻譯也是需求做到“信、達、雅”的。“信”便是要譯得精確、傳神;“達”便是要表達清楚;“雅”便是要生動有味。任何一種言語轉(zhuǎn)化為另一種言語,都不或許找到與之對等的言語,所以有的就可以進行直譯,有的就必須要意譯,被轉(zhuǎn)化言語要與影片所展示的動作、表情相符。影視翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特別形式,就要求譯者的表達能力和了解能力一定要超高。影視翻譯要確保“忠誠、通暢”的準則,影視劇中人物對話的翻譯,是為了更好的轉(zhuǎn)化為配音演員的聲響,使觀眾在觀賞的瞬間容易了解和接受原作,可以更好的向觀眾表達原作的內(nèi)容。
3、易于上口,情感相吻
通過影視翻譯得到的譯作,僅僅是“通暢”仍是不行的,更重要的是靠近生活,靠近觀眾,便于聽懂,這樣的譯文,通過配音,才干與人物表情和口型相吻合,才終究達到自然、傳神的藝術(shù)效果。對劇本進行影視翻譯時,要考慮到劇本中的中止、節(jié)奏、動作、人物性情等內(nèi)容,還要琢磨一些俏皮話、機敏話、言外意、潛臺詞等,不管怎樣翻譯,都應(yīng)該與原話的字數(shù)相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來很大的困難,甚至?xí)绊憽p壞人物性情的塑造和心情的表達,使之得到的影視作品差強人意。
4、遵循“老少皆宜”準則
在對劇本進行影視翻譯時,要堅持“老少皆宜”的準則,走“淺顯化”的路。所謂“淺顯化”,實際上便是對觀眾負責(zé)、為觀眾服務(wù)的準則,要求譯者在著筆時,可以設(shè)身處地為廣大觀眾著想,怎樣翻譯可以淺顯易懂就怎樣翻譯。一部思想性、藝術(shù)性很強的影片,譯得淺顯明白,就能被廣大觀眾所了解、所接受。假如譯得過于“雅”,那就違背了要進行翻譯的初衷。所以,這要求舌人對原作內(nèi)容要十分的了解,重復(fù)揣摩,然后在表達上深入淺出,使得譯著簡單易懂、謹慎精確,樸實而不乏味,深入?yún)s不莫測,然后達得“老少皆宜”的效果。