結(jié)合語境的重要性
再簡單的句子也要考慮語境。比如“太好了”這句話,蘇琦老師總結(jié)了幾種場景。
一般譯為:(たいへん)よかった。
如果是評(píng)價(jià)某場演出:素晴らしかった。
如果你想找的人恰巧來了,想表達(dá)“來得正好”:いいところへ來てくれた。
如果是對(duì)幫你的人表示感激:ありがたい。
如果想表達(dá)事情進(jìn)展順利:うまくいった。
如果表示正中下懷:しめた。
翻譯時(shí)一定要結(jié)合上下文邏輯關(guān)系。
翻譯沒有答案
翻譯沒有100分的正確答案。不妨把100分看作一個(gè)合格線,可以通過努力達(dá)到120分、150分,而人外有人,有人能達(dá)到200分。這就是翻譯真正難的地方,因?yàn)闆]有“解出答案”的那個(gè)時(shí)刻。但有很多絞盡腦汁后靈光一現(xiàn)的瞬間,這大概就是翻譯有趣的地方,引誘我們不斷琢磨。 根本沒讀懂原文在譯審工作中發(fā)現(xiàn),很多人對(duì)單詞的理解是模棱兩可的。這種知識(shí)盲點(diǎn)在閱讀中很難察覺,但翻譯必須明確地表達(dá)出每個(gè)詞的意思,甚至言外之意,這就需要完全地、深度地理解。這時(shí),理解不足的問題就顯現(xiàn)出來了,體現(xiàn)在翻譯上是讀不懂原文(有時(shí)自以為讀懂了,但達(dá)不到深層理解,這樣也翻不好),體現(xiàn)在寫作這種主動(dòng)型輸出中,體現(xiàn)在根本想不到用這些沒有完全習(xí)得的單詞。筆譯練習(xí)怎么對(duì)照參考譯文筆譯練習(xí)時(shí),很多同學(xué)翻譯完再對(duì)照一下參考譯文就結(jié)束了。這樣效果不會(huì)很明顯的,再強(qiáng)調(diào)一下哈!對(duì)照參考譯文時(shí),應(yīng)該注意什么?
(1)哪里錯(cuò)了?
(2)參考譯文的哪些處理方式值得學(xué)習(xí)?
(3)怎么改善?
這三點(diǎn)一定要整理、總結(jié)。最好記錄下來,雙開本的筆記本,左邊是自己的譯文、批注的要點(diǎn)。右邊是參考譯文。雖然很花時(shí)間,但長期堅(jiān)持下去,進(jìn)步一定會(huì)很快的。至少不會(huì)犯同樣的錯(cuò)誤。
“每隔”的翻譯
每隔1小時(shí):1時(shí)間おきに
每隔1天:1日おきに
每隔1周:隔週で
每隔1周周一:隔週月曜日に
每隔1月:隔月に
每隔1年:1年おきに
每隔10年:10年おきに
每隔1戶:家一軒おきに
每隔1人:1人おきに
每隔1代:1世代おきに
每隔1題:1問おきに
每隔1行:1行おきに